تفاوت دارالترجمه رسمی و غیررسمی؛ راهنمای انتخاب مترجم معتبر

مقدمه
هنگامی که نیاز به ترجمه مدارک برای اموری مانند مهاجرت، اخذ ویزا، تحصیل در خارج از کشور یا مکاتبات بین‌المللی دارید، دو انتخاب پیش روی شماست: «دارالترجمه رسمی» و «دفتر ترجمه غیررسمی». اگرچه هر دو خدمات ترجمه ارائه می‌دهند، اما اعتبار قانونی و حقوقی آن‌ها تفاوت بنیادینی دارد که نادیده گرفتن آن می‌تواند به رد شدن مدارک، اتلاف وقت و هزینه منجر شود.

در این راهنما، کارشناسان دارالترجمه رسمی سودالیت (دفتر شماره ۹۷۰ قوه قضاییه) به صورت شفاف توضیح می‌دهند که چرا مدارک شما فقط باید در یک دارالترجمه رسمی ترجمه شوند.

دارالترجمه رسمی چیست؟ تعهد قانونی و اعتبار جهانی

دارالترجمه رسمی یک نهاد حقوقی است که مجوز فعالیت خود را مستقیماً از اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه دریافت می‌کند. این دفاتر توسط یک مترجم رسمی قسم‌خورده که پروانه فعالیت دارد، مدیریت می‌شوند.

ویژگی‌های کلیدی ترجمه رسمی:

  • مهر و امضای مترجم رسمی: 
    هر ترجمه بر روی سربرگ قوه قضاییه چاپ شده و با مهر و امضای مترجم رسمی، اعتبار قانونی پیدا می‌کند.
  • قابلیت اخذ تأییدیه‌ها: 
    تنها این نوع ترجمه است که می‌تواند تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه ایران را دریافت کند.
  • پذیرش در سطح بین‌المللی: 
    سفارتخانه‌ها، دانشگاه‌ها و سازمان‌های دولتی در سراسر جهان، فقط ترجمه‌ای را معتبر می‌دانند که این مراحل قانونی را طی کرده باشد.

دفتر ترجمه غیررسمی چیست؟ کاربرد محدود و بدون اعتبار حقوقی

دفاتر ترجمه غیررسمی، شرکت‌ها یا افرادی هستند که خدمات ترجمه عمومی ارائه می‌دهند. این خدمات می‌تواند شامل ترجمه مقالات، کتاب‌ها، وب‌سایت‌ها یا متون تخصصی باشد. با اینکه ممکن است کیفیت ترجمه آن‌ها از نظر زبانی مطلوب باشد، اما فاقد هرگونه وجاهت قانونی برای ارائه به مراجع رسمی هستند.

به عبارت ساده، ترجمه غیررسمی ارزش یک متن ترجمه‌شده معمولی را دارد و نمی‌توان آن را به یک نهاد دولتی یا حقوقی ارائه داد.

جدول مقایسه: مهم‌ترین تفاوت‌ها در یک نگاه

ویژگیدارالترجمه رسمیدارالترجمه غیررسمی
مرجع صدور مجوزقوه قضاییه جمهوری اسلامی ایرانمعمولاً بدون مجوز یا با مجوز صنفی عمومی
اعتبار حقوقیمعتبر برای تمام نهادهای داخلی و خارجیفاقد هرگونه اعتبار حقوقی
قابلیت تأییدقابلیت اخذ تأیید دادگستری و وزارت خارجهندارد
مسئولیت قانونیبر عهده مترجم رسمی صاحب پروانهنامشخص و فاقد مسئولیت حقوقی

چرا انتخاب یک دارالترجمه رسمی معتبر حیاتی است؟

انتخاب یک دفتر ترجمه رسمی معتبر تضمین می‌کند که فرایند ترجمه مدارک شما بدون نقص و مطابق با ضوابط قانونی انجام شود. یک اشتباه کوچک در ترجمه یا عدم اعتبار دفتر، می‌تواند کل فرایند مهاجرت یا پذیرش تحصیلی شما را با خطر مواجه کند.

یک دارالترجمه رسمی معتبر مانند سودالیت متعهد است:

  • اصل مدارک را پیش از ترجمه رؤیت کند.
  • ترجمه‌ها را دقیق و منطبق با استانداردهای قانونی انجام دهد.
  • از تعرفه‌های مصوب و رسمی قوه قضاییه پیروی نماید.

نتیجه‌گیری: هوشمندانه انتخاب کنید

هر ترجمه‌ای، «ترجمه رسمی» نیست. تنها ترجمه‌هایی که توسط مترجم رسمی قسم‌خورده و در دفاتر دارای مجوز قوه قضاییه انجام می‌شوند، معتبر هستند. پیش از سپردن مدارک، حتماً شماره پروانه مترجم رسمی را بررسی کرده و رسید معتبر دریافت کنید.

درباره نویسنده و دارالترجمه رسمی سودالیت

این مقاله توسط سروش طوطیان، مترجم رسمی زبان انگلیسی (پروانه شماره ۹۷۰) و مؤسس دارالترجمه رسمی سودالیت، تهیه شده است. دفتر ترجمه سودالیت از سال ۱۳۹۱ با تمرکز بر دقت، امانت‌داری و رعایت اصول قانونی، به ارائه خدمات تخصصی ترجمه رسمی زبان انگلیسی در شمال تهران، محله تجریش می‌پردازد.

ما درک می‌کنیم که مدارک شما چقدر ارزشمند هستند و متعهدیم که ترجمه‌ای دقیق و معتبر برای ارائه به سفارتخانه‌ها، دانشگاه‌ها و مراجع قانونی ارائه دهیم.